Once upon a time, I kept another blog. I then tore it down, one of my many reinventions.
Last week, I remembered an entry that took a forever to assemble; including contacting “The Paris Review” about copyright information, and getting the indentations and line spacing perfected. Love’s labors, now buried. “I’d really like to have those Georges Perec poems up and available on the web,” I thought.
I searched my hard drive.
No, I scoured it.
No success.
The morning’s coincidences: I found that entry and those poems. My old blog, now protected and long giving no one access, including myself, finally gave itself over to my eyes.
This after unsuccessful years of attempts.
The day had no thought of Georges Perec. The locked blog opened by accident, as I hit the wrong link on old browser tab, an antiquated browser that I had switched to for only Goddess knows what reason this morning.
I was in the door, having jumped through space and time into a long lost portal. And voilà! Georges et son chat, and the three poems.
Here is that lost entry. My gift to the world today, giving Georges Perec back to it.
(Edited to add: The Paris Review now has the first of these epithalamia available on their site. The other two require a PR subscription.)
From February 28, 2011 (no redaction):
I’m returning to my blog with a very special entry, one I’ve had in mind for sometime: making available three poems by Georges Perec.
I discovered these over two decades ago in a Winter 1989 issue of The Paris Review, and they’ve been venerated treasures since. Despite my efforts over several years, I was unable to find them in any published anthology, or find any publishing information on them.
I contacted The Paris Review and inquired how I might go about getting permission to post them here. During my query, I was informed that The Paris Review did not own the rights to these poems. The estate of Georges Perec does. Who or what that is, I am not certain.
I assume the estate will not sue me for copyright infringement: should the estate be offended, please accept my apologies in advance.
Perec deserves more attention than he is given, and these songs, buried in a 1989 issue of The Paris Review, and available otherwise only to the handful of people who perchance purchase that back issue, need to be available to readers of this playful, imaginative wordsmith.
Harry Mathews, who translated these three songs from the French, notes the following: These three “nuptial songs” date from 1980 and 1981; they first appeared as pamphlet 19 in this series published as La Bibliothèque oulipienne. I found it impossible to keep in translation the attractive procedure the author followed in writing them, limiting himself to the letters and the names of bride and groom.
Where three quoted phrases appear in the second poem, I have substituted Wallace Stevens for Stéphen Mallarmé. — H.M.
Three Epithalamia by Georges Perec
Epithalamium for Sophie Binet and Michel Dominault
On this beautiful Saturday in May Sophie has married Michel and Michel has married Sophie
They have married
and they are now together
like Aucassin and Nicolette
and like nut cake and honey
like hand and piano
table and chair
soup and ladle
tench and hook
science and doubt
pen and drawing
dove and millet
hospital and silence
candle and bed warmer
chamomile tea and Madeline
and even couscous and chickpeas
It's a delectable morning the sun lights up the countryside bee's are gathering honey a butterfly delicately alights by a mimosa sheep are bleating in the distance bells are ringing everything is calm and peaceful
At the very end of the little wood the vast planet begins
its lakes its oceans it steppes
its hills its plains its oases
its sand dunes
its palaces its museums its islands its ports of call
its lovely automobiles glistening in the rain
its white-bonneted Salvationists singing carols on Christmas Eve
its bowlered worthies in conference at the tabac on Place Saint
Sulpice
its mustachio'd sea captains exuding patchouli and lilac
its tennis champions hugging at the end of a match
its Indians with their calumet seated by a sandalwood totem pole
its mountain climbers attacking Popocatapetl
its eager canoeist paddling down the Mississippi
its Anabaptists mischievously nodding their heads as they discuss
the Bible
its little Balinese women dancing on cocoa plantations
its philosophers in peak caps arguing about Condillac's ideas
in outmoded tea rooms
its pinup girls in bathing suits astride docile elephants
its impassive Londoners bidding a no-trump little slam
But here the sky is blue
Let's forget the weight of the world
a bird is singing at the very top of the house
cats and dogs drowse by the fireplace
where a huge log flow be burning up
You hear the ticking of the clock
This little poem
where only simple words been used
words like daisy and broomstick
like lady-bird and cream sauce
like croissant and nonchalance
and not words like palimpsest, pitchblende, cumulonimbus,
decalcomania, stethoscope, machicolation, or
anticonstitutionally
has been specially composed
on the occasion of these nuptials
Let us wish Sophie and Michel years and years of rejoicing
like the thousand years gone by
in which Philemon and Baucis
each May are born into the world
she as linden, he as oak
Lines read at the wedding of Alix-Cléo Blanchette and Jacques Roubaud
Alix-Cléo has married Jacques and Jacques has married Alix-Cléo
This is a fortunate coincidence and so today they are both allied and bound together in the manner of bird and branch of Aucassin and Nicollette of table and chair of science and doubt of desert and oasis of linden and oak of ink and story of day and night of oblivion and vestige of bee and maple
It's a lovely June day
the sun is shining above Ile de la Cité
on their transistor radios booksellers at their stalls are listening
to Heinrich Biber's Rosary Sonatas
harassed tourist climb the steps of Sacré-Coeur
on rue de la Huchette blue-jeaned Dutchman are playing
banjos and bagpipes
The whole world stretches out around us
its unfathomable oceans
its lakes, its steppes, its streams,
its hills and permafrost
its sand dunes, its hidden treasures, its islands, its ports of call
its “black gold” and “white coal”
its bauxites and rare terrains
its basilicas, its haunted castles, its ruined keeps
its Salvationists in pastel–pink raincoats singing carols on
Christmas Eve
its bespectacled notaries reading their evening paper by the
light of oil lamps
its retired colonels in conference at the tabac on Rue Saint-
Louis-en-l'Ile
its disbanding revellers emerging from outmoded nightclubs
its slant-eyed Cossacks paddling down the Yenisei in birch–
bark canoes
its day–trippers in berets attacking the Balloon d'Alsace
its austere Jansenists reciting the Old Testament
its circus ballerinas standing on their obedient chargers
its D. Litt.'s arguing about Judeo-Christian expression in the
discourse of Hölderlin
its obese Irishwomen buying cans of beer and salted pickles
in a Bronx delicatessen
Here the sky is blue or soon will be
Let's forget the age's stridencies
tornadoes and fog
Let's listen to the birds singing
the cats purring in the library alongside Bescherelle's
Dictionary
quiet daily sounds
the heart beating
These occasional lines which do not concern either purple balustrades or sunken coral water-walled or concupiscent curds or lady-birds or subterranean locusts or the Constitution of Eighteen Forty-Eight have been written for the inauguration of this betrothal
Let us wish Alix-Cléo and Jacques
years of rejoicing and happiness
Let us salute them
and to the east
may the black jet of extreme youth salute them
and to the south
may the turquoise blue adulthood salute them
and to the west
may the yellow abalone of nothingness salute them
that cannot be conceived of or spoken
and to the north
made the white shell of the Resurrection salute them
and may the Southern Cross salute them and made the evening star salute them and every constellation and every nebula and may they at break of dawn when the surround whitens journey full circle around the edge of earth and heaven
Wedding of Kmar Bendana and Noureddine Mechi
1.
My lady of rare amber Armada moored in the roads of Madeira Ebony tree Marble meander
Year after year finding me ready to surrender
2.
Unimaginable laughter of Dido or Aeneas Dune smell Golden cloud Rut flooded with a last shower
Saying nothing Knitting a calico quilt
Queen in king made one
3.
Board my forsaken drake Nomad of my shadow world
Give me my name My savior My soul
4.
Give me that murmuring the echo route where this speaking begins My fired heart disturbs black ash Rough whisper of a golden horn Chrome or mercury illusion
An unknown rending of sweetness Mine, like my own trembling
5.
My love my golden number beautiful sweeper of my mist beautiful burglar of my clouds knot at the confines of my dwelling a blindfold embroidered with dawn
6.
Black ink determines this still slender code the world's unscathed memory A rock, menhir, warehouse Dormant chemistry of a gigantic oil rig Cherokee Indian, Chinese orchid
A cedarwood chest of drawers, A smell of beeswax, bark, caraway
7.
Admire in my mirror My bride wreathed in dawn My Queen, my Diana, my Golden Bream, A sprig of arum diffuses its scent Laughing over nothings over a crumb, over a loosened ribbon over a swim at the beach over someone singing to the beat of a derbouka
Loving enough to die
8.
Ancient spell Rooted in the very heart of this modern world
Wedding
like sweetwater like a hoop, a round, a piece of chalk a marketplace in Manchuria a tile in the corridor fragrance of coriander a cadence on an accordion
9.
My friend my own heart Give me an iron memory of this world curved like a locust An armored memory Memory of my own Rue du Caire Memory of the buccaneer of Cerberus's deck hand at the edge of a carbon sea
10.
Happiness consecrated to my noontime concord to the marble of my dwelling in the murmurings of my mouth Hot shadow of my diadem A radio crackles a love ballad a fly drones Babouche in a corner of my room a dog barks
Sunday, on Rue du Maroc Sunday


